Montag, 27. Mai 2013

35. Babylonische Sprachverwirrung


Als Sohn Joachim 1984 nach drei Jahren Aufenthalt in Australien mit drei kleinen Kindern zurückkam, organisierten wir im gleichen Jahr noch ein Familientreffen in Villa Gesell. Tochter Veronica mit ihrem italienischen Mann und zwei Kindern in etwa gleichem Alter wie die von Joachim, kamen aus Italien angereist.
Unser Sommerhäuschen in Villa Gesell war natürlich zu klein für alle und wir mieteten das Nachbarhaus dazu.

Das Problem war, dass die Kinder von Joachim nur Englisch sprachen. Die Eltern hatten mit Absicht nur Englisch mit ihnen gesprochen und im Kindergarten war das in Sydney sowieso ihre Sprache. Und die Kinder von Veronica sprachen nur Italienisch.
Ich sprach fast nur Deutsch mit meinen Kindern und auf Wunsch auch mit den Enkeln, aber meine Kinder und Schwiegerkinder untereinander unterhielten sich auf Spanisch.

Und die fünf Enkel zusammen? Sie verstanden sich trotzdem prima, irgendwie....
Ich fragte den kleinen Tomas einmal: „Möchtest du Schnitzel?“ „Due“ antwortete der 5-jährige Australianer auf Italienisch, dafür rief ihn der gleichaltrige Italiener Francesco: „Come here!“

Als alle fünf Kinder bei „Tante Puppi“ reiten lernten, meldeten wir ihr gleich, dass drei von ihnen nur Englisch, aber die anderen zwei nur Italienisch verstehen würden.
„Mach nichts, “ sagte die polyglotte Tante Puppi, „ich spreche beide Sprachen!“.

Nur am Strand wunderten sich die Leute, die in unserer Nachbarschaft lagerten. Denn in der offensichtlich familiär zusammengehörigen Gruppe von drei Generationen, die sehr einig und vergnügt war, wurden abwechselnd, aber auch gleichzeitig vier Sprachen gesprochen:
Englisch, Deutsch, Italienisch und sogar Spanisch!

Rosemarie W.



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen